「がんばろう日本」―東日本大震災の被災地へ 祈りと励ましのメッセージ4

「がんばろう日本」―東日本大震災の被災地へ 祈りと励ましのメッセージ4

東日本大震災 復興始まる(福島県相馬 2011/3/14 PHOTO:AP/Aflo)

 

 

そして、死は、ある日突然にやってきます。

人間は平均的には八十歳前後の年齢で死ぬことになっていますが、個人差はさまざまにあるので、小さいうちに死ぬ人、小学生で死ぬ人もいれば、中学生、高校生で死ぬ人もいるし、年を取り、八十歳を過ぎてから死ぬ人もいて、いろいろです。ただ、死は、ある日突然にやってくるのです。

(中略)

大勢の人々の、死後の姿を見るにつけても、「ああ、ほんとうに、心の準備ができていなかったのだな」ということを、つくづくと思います。そもそも、死後の世界があること自体を知らない人、認めない人が大多数ですから、まったく準備のしようもありませんが、死は突然に来るのです。そのときに、地上に執着し、自分の家に執着し、会社に執着し、家族に執着しても、もう、どうにもなりません。

死んで霊となった以上は、悲しいことに、この世の人に自分の声が聞こえないのです。いくら話しても聞こえないし、前日までは触ることのできた家族の体も、触ることはできないのです。

想像してみてください。これは、ある意味では辛いことです。「自分の声が相手に聞こえない。話しても、相手は聞いてくれない。相手の手を握ろうとしても、握れない。相手を抱き締めようとしても、体を通り抜けてしまう」ということです。

こういう世界なのです。これが、現実として、やってくる世界なのです。

 

大川隆法著『永遠の生命の世界』第1章より

 

 

 

【メッセージの掲載は到着順。新しく届いたものほど上に掲載しています】

【メッセージの投稿方法は、http://www.the-liberty.com/article.php?item_id=1523 】

 


 

インド・ブッダガヤから、応援のメッセージ

翻訳: http://www.youtube.com/watch?v=CKCB324wdEQ&feature=channel_video_title

 


 

Cuando escuche la noticia sobre lo ocurrido me puse a llorar.

decia porque tiene que ocurrir esto...

japon un pais al que le tengo mucho aprecio estaba sufriendo,

es muy triste, pero tambien recorde que su habitantes tienen mucha

fuerza, optimismo, constancia y fe en que todo puede mejorar,

es ahora que esas cualidades deben ser mayores para que juntos

puedan volver a empezar a pesar de todo.

Desde aqui nosotros deseamos que todo mejore!!...

Animo JAPON ustedes han podido y siempre podran!!!!

 

Perú

Rita Berenisse Maguiña Tupac Yupanqui

 

《訳》

地震が起きたことを知ったとき、「なぜこんなことが…」と涙が止まりませんでした。

日本は私が愛している国。その国が苦悩のなかにあることはとても悲しいです。でも、日本の人たちは真の強さ、前向きな心、忍耐強い心、そしてすべてを素晴らしいものに変えていく「信仰」を持っていることを思い出しました。今こそ、皆さんのその力を発揮して、力を合わせて新しい未来を切り拓くときです。私達は、今ここから全てを乗り越えて、素晴らしい日本の未来が始まることを祈っています。頑張って日本! 皆さんは今までも道を切り拓いてきました。そしてこれからも!!

 

ペルー共和国 Rita Berenisse Maguiña Tupac Yupanqui

 


 

Esta tragedia multiple es una gran prueba para el pueblo de Japon y el mundo,  

algunos amigos estan ahi en la prefectura de Fukushima y en Iwate...es algo muy triste.. 

pero el pueblo de Japon es un pueblo increiblemente fuerte  

y estoy segura de que se levantara rapidamente...confio en que asi sera.. 

 

Arigatoo gozaimas. Katty

 

《訳》

今回の複合的な惨事は、日本と世界の人々への大きな試練です。

何人かの友人は、福島、岩手に住んでおり、とても悲しいです。

けれど、日本国民は信じられないほど強い方々です。

私は、みなさんが早急に立ち直られるものと確信しています。

ありがとうございます。

 

パラグアイ カテリーネ・ライネック・レジェス(38歳、教諭)

 


 

Our prayers are with the people of Japan. I have two friends on their way there right now. They are disaster response experts. We hope they will be very helpful to people in need now.

 

Florida Anne Scofield

 

《訳》

私たちの祈りは、日本の皆さまと共にあります。私の二人の友人も日本にむかっています。彼らは災害救援のプロです。

彼らが救援を必要としている人たちに助けとなりますように。

 

フロリダ アン・スコフィールド

 


 

Our hearts and prayers go out to all citizens of Japan during this very sad time. 

May Budda give you the strength to get up and start over.

May you find peace in knowing that we are praying for you all continually.

 

L.Hoang

 

《訳》

この悲しみのときに、私たちの祈りと思いは日本の市民の皆さまと共にあります。

あなたがたが立ち上がって、やり直すための力を、仏陀が与えてくださいますように。

みなさまのためにいつもお祈りしていることをどうか知って、心の平和を取り戻してください。

 

アメリカ L. Hoang

 


 

Dear Japan

 

My name is Irene. I am from France in Paris but resident in New York City. I have been fond of Japan since my childhood.

I would like to share my prayers to your country facing its greatest hardships and to overcome this unbearable event with faith and fruitful love.

I would like to express my sincere heartleft sympathy in the loss of all japenese who lost their life.

My sincere and deepest condolence goes to every family, friend, children and every existence being in Japan over their loss of the members of the deceased´s family.

I place my candle every night by my bed to send hope and love with my heart for Japan to recover from the shock event in Japan.

 

Irene bartok

 

《訳》

日本の皆さんへ

 

私の名はイレーヌです。フランスのパリ出身ですが、米国のニューヨーク在住です。子どものころから日本が大好きです。

困難な局面に直面している皆さんの国が、耐え難い災害を、信仰と実りある愛によって乗り越えられるように祈っています。

亡くなられた方々のために、深い哀悼の意をお送りしたいと思います。家族や友人を亡くされた方々にお悔やみ申し上げたいと思います。ベッドのそばに毎晩ろうそくをともして、この災害から立ち直れるよう、みなさまに愛と希望をお送りします。

 

アメリカ Irene bartok 

 


 

To all the wonderful people of Japan

 

May all those who lost their lives, loved ones, homes and communities find solace ins God's love.  Even though we lose our earthly lives we are saved by God's love and truth.  We pray for all those who suffer. All the world sees your suffering and your mutual trust and kindness.  You set the highest example for the world to follow. Through you we see how to live in love and harmony. Together you can overcome this tragedy.  We are humbled by your strength and love. Have faith in God and his love for us all.  Praise the Lord.

 

Our deepest sympathy to all of Japan.

 

Takao & Nancy Terada, Seattle, USA

 

《訳》

日本のすばらしい方々へ

 

亡くなられたすべての方々、愛する人を失った人々、家庭や地域社会を失った人々が神の愛に平安を見出せますように。

この地上の人生を失ったとしても、神の愛と真理によって私たちは救われるのです。

私たちは苦しんでいるすべての人たちのために祈っています。

世界中の人たちがあなたがたの苦しみと互いへの信頼と親切心を目にしています。

あなた方は世界が見習うべき高い模範を示してくれました。あなたがたの姿を通して、私たちは愛と調和のなかで生きるすべを知りました。

手を携えればこの困難は乗り越えられます。あなたがたの強さと愛を見て、私たちは畏敬の念に包まれます。神と神の愛に対する信仰をもちましょう。主をたたえましょう。

 

日本の人たちに深いお見舞いの気持ちを込めて。

 

アメリカ シアトル タカオ&ナンシー・テラダ

 


 

テレビに映される被災地の様子や、目の前で亡くなられた方を「たすけてあげられなかった」と残念がる方々の涙に、胸がつぶれそうで、言葉が浮かびません。

まだ寒くて、いろいろと不便でたいへんな中、冷静さと思いやりを失わずに、事態に耐えておられる方々が、ご無事で、神様のご加護がありますようにと祈るばかりです。

どうか、希望を失わずに、世界中の人々が温かい思いと祈りで応援していることを感じてください。きっと事態はよくなっていきます。どうか、希望を持って、助け合ってください。

 

岐阜のたんぽぽ

 


 

ここ香港でも多くの市民が被災に遭われた方のことを心配し、被災地にいても冷静さを失わない日本人に畏敬の念を抱いて動向を見守っています。

やっぱり日本は凄い!

どうか希望を失わず頑張って下さい。 

 

香港在住 女性

 


 

You’re in our thoughts and prayers.

My heart goes out to you during this difficult time.

We’ll be thinking of you in the weeks ahead.

We share in your loss.

Please know that we love you.

With deepest sympathy for your loss

 

From Johnson Godwin, Ghana Member of Happy Science

 

《訳》

皆さんに私たちの思いと祈りを届けます。

この困難な時の中にあっても、私の心は皆さんと共にあります。

今後もずっと皆さんのことを考え続けるでしょう。

皆さんの受けた損害を分かち合いたい。

どうか、私たちが皆さんを愛していると知ってください。

最大の共感を込めて

 

ハッピー・サイエンス・ガーナ支部 ジョンソン・ゴッドウィン

 


 

I wish to express my deepest condolences and sympathy to all the citizenry of Japan for the adversity that has befallen you. Tribulation is the fountain of our faith and the best consolation comes from Lord El cantare. I joined millions of the world to say, may the Lord be your strength and shield and May he grant you the comfort that surpasses all comforts and give you the heart to bear the unbearable. May you be strong and hopeful for the Lord will grant you the perfect peace that surpasses all peace and heart the bear this calamity. May your anchor hold in this storm of life.

 

Blendoff Emden HAPPY -SCIENCE, GHANA TEMPLE

 

《訳》

日本の市民の皆さん、皆さんを襲った災害について、深いお見舞いと同情の気持ちを持っています。試練は信仰を強めます。最大の慰めは主エル・カンターレが与えてくださいます。世界の何百万もの人たちと共に言います、主が皆さんの力となり、盾となってくださりますように。主が、あらゆる慰めに勝る慰めを与え、耐え難いものに耐える勇気を与えてくださいますように。どうか、皆さんも強くあって、主が、あらゆる平和に勝る完全な平和と、この苦難に耐える勇気を与えてくださるとの希望を持たれますように。人生の嵐の中にあっても、心をしっかりと保たれますように。

 

ハッピー・サイエンス・ガーナ支部 ブレンドフ・エムデン

 


 

With deepest sympathy, I writh to sympathies with all the members of happy science japan, for the great lost of life and the beloved once, that just took place in the last few days in the north east coast of japan. The earthquake and the tsunami can be great meeting point for the poeple of japan to tarry along with Lord El cantare for their salvation and that of the whole world. I once again sympathies with the family of the victims, may their soul be accepted in the bosom of our Lord El cantare, Amen.

 

Boniface and familiy. 

Nigeria.

 

《訳》

最大の共感を込めて。日本のハッピーサイエンスの人たちのことを考えると身をよじる思いです。数日前に東北の沿岸で起きた地震によって、多くの人の命、愛する人たちが失われたからです。この地震と津波は、日本の人たちが、主エル・カンターレに、彼ら自身や全世界の救済を求めるきっかけになるかもしれません。

重ねて、被害者のご家族にお悔やみを申し上げます。犠牲者の魂が私たちの主エル・カンターレの胸に抱かれますように。アーメン

 

ナイジェリア ボニファスとその家族より

 


 

เราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าทั้งชาวญี่ปุ่น ชาวไทยที่อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น และเพื่อนๆชาวต่างชาติที่

 

อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่นจะปลอดภัย

โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากไม่ใช่คนท้องถิ่นอาจจะมีหลายท่านที่กำลัง กังวล และติดต่อกับทางบ้านไม่ได้

 

เราจะเป็นกำลังใจให้ท่านและครอบครัว

ประเทศไทยก็กำลงระดมกำลังช่วยเหลือส่งไปยังญี่ปุ่น

เราทุกคนที่เมืองไทยกำลังเฝ้ารอรอยยิ้ม และการกลับมาของท่านอยู่

 

เราจงร่วมกันจับมือผ่านพ้นภัยพิบัตินี้กันเถิด

ถ้าท่านต้องการความช่วยเหลือท่านสามารถไปขอความช่วยเหลือได้ที่

[Kofuku-no-Kagaku (Happy Science)] ใกล้ท่าน

 

เรายินดีช่วยเหลือท่าน

อย่าลืมว่า ท่านไม่ได้อยู่เพียงลำพัง เราจะไม่ทอดทิ้งท่าน เราจะเป็นกำลังใจให้ท่าน 

 

Happy Science Thailand

Hiroyuki Tomikawa

 

《訳》

タイから日本の皆さまへ応援メッセージ

 

親愛なる日本人の皆さま。日本にお住まいのタイ人の皆さま。他国籍の皆さま。

心からあなたのご無事を祈っています。特に、母国語での情報が少ない中、不安な日々をお過ごしの方も多いと思います。

私たちはあなたの味方です。あなたの家族の味方です。

タイからも多くの支援が送られています。

多くの仲間があなたの笑顔を待っています。

共に手を携えて、この災害を乗り越えましょう。

困ったことがありましたら近所の『幸福の科学(Happy Science)』を訪ねてください。

私達には、あなたを手助けする用意があります。

忘れないでください。

あなたは一人ではありません!

あなたの手を決して離したりはしません。

心から応援しています。

 

ハッピーサイエンス・タイランド ヒロユキ・トミカワ

 


 

To the dear people of Japan

 

We, Happy Science South Africa, are deeply shocked by the terrible disaster that has occurred. We pray from the depths of our hearts to relieve the suffering of those affected and we pray that the devastated areas can be rebuilt as soon as possible. And may there be no further damage inflicted.

And we pray that Japan can go on and develop into a religious nation that can lead the rest of the world.

Our thoughts and prayers are with you at this difficult time.

 

Sincerely

 

Believers from Happy Science South Africa

 

《訳》

日本のみなさまへ

私たち南アフリカのハッピーサイエンスのメンバーは、日本で起きた大変な災害にとても心を痛めています。

災害にあった方々が苦しみから救われるように心の底よりお祈りしています。また災害に遭われた地域が一刻も早く復興されるようにお祈りしています。そしてこれ以上、災害に遭いませんように。

また、日本が宗教国家となり、世界を導いてくれるよう祈っています。

私たちの祈りと思いが、この困難なときにも皆さまとともにあります。

感謝を込めて。

 

ハッピーサイエンス・南アフリカ信者一同

 


 

国内史上最大・最悪の惨事が起きてしまった。

 

ならば、国内史上最大の協力で、国内史上最高の復興を成し遂げよう!

たちあがれ日本!

さあ、行こうか!!!!

 

サワハシ 年齢:28 性別:男 青森県出身 東京都在住

 


 

大変苦しい思いをされていると思いますが、負けずに頑張って下さい。毎日、テレビを見ていて心が痛いです。僕も糖尿病、難聴を患っていますが、頑張って一緒に頑張りましょう。

 

兵庫県  男性

 

 

 

Ich bin Ursula aus Wien und ich bin in meinem Herz mit Euch verbunden, so wie ich fuhlen Millionen mit Euch - Ihr seid nicht allein, wir sind eine Menschheit!

Ich bete fur Euer Heil und fur Gottes Hilfe und moge die ganze Welt erwachen!

 

 

《訳》

ウィーンのウルズラです。

私の心はみなさんとつながっていますし、他の何百万もの方々もそうだと思います。

みなさんは一人ではありません。私たちは一つの人類です!

みなさんの救済と神のご加護があることを心よりお祈りしています。

どうか世界中が真理に目覚めますように!

 

オーストリア 伊地知めぐみ

 


 

Hello, I was given this address by Mr. Yoshi Taguchi in Edgewater, New Jersey, USA.

 

As many people all over the world are, I am shocked by the tragedy that is currently being experience in Japan.

Even the long-distance pictures from helicopters, satellites and airplanes seem too much to handle, even on tv; it seems unimaginable what it would be like to experience this first hand.

I hope somehow, in some way that the people currently experiencing this catastrophe somehow realize that the thoughts of the entire world are with them and that they are not alone no matter how the situation may seem, and that help is on its way in many forms.

Our thoughts, prayers and hopes are with all of you during this difficult and challenging time.

 

Adrian

 

It is not because things are difficult that we do not dare;

it is because we do not dare that things are difficult.-- Seneca

 

《訳》

世界中の多くの人々同様、私も日本で起きている悲劇にショックを受けています。

ヘリや衛星、飛行機などから撮った長距離写真を見るだけで、手のつけようがない様子が分かります。テレビの映像もそうです。こんなことを直接経験されたなんて想像を絶します。

今、この大災害に遭っている人たちはどうか気づいてほしいのですが、世界中があなたたちのことを思っています。どんな状況になっても、あなたたちは孤独ではありません。様々なかたちでの助けが向かっている途中です。

この困難な試練のなかにある皆さんのことを思い、皆さんのために祈り、皆さんのために希望を持ちたいと思います。

 

アメリカ エイドリアン

 

「人は、難しい物事だから、やろうとしないのではない。

やろうとしないから、物事が難しくなるのだ」(セネカ)

 

 

「自由の創設」のために報道を行っていきたいと考えています。1口1万円からご支援いただければ幸いです。

「ザ・リバティWeb」協賛金のご案内

タグ: がんばろう日本  東日本大震災  被災地  祈り  励まし  メッセージ  

Menu

Language