生命の力

ひとよ、春の底にある力を知れ。
この限りなき力を知れ。
黒き大地からは、雪を払いのけて
ふきのとうが芽を伸ばす。
雪の中にも咲き続けてきた梅の花は一層匂いを強くし、
桜のつぼみには心臓の鼓動を感じる。
芽を吹け、芽を吹け。
ありとしあらゆるものよ、生命の力を吹き出せ。
いつまでも失望しているのはいったい誰だ。
いつまでも嘆き悲しんでいる者よ、名をなのれ。
いったいいつまで冬ぶとんにしがみついているのか。
さあ、春である。
起き出せ、起き出せ。
春の太陽はあんなに高くまで昇っているではないか。
希望の芽を伸ばそうではないか。
大地を踏みしめ、春の香りをかごうではないか。

大川隆法著『光よ、通え』「生命の力」

【メッセージの掲載は到着順。新しく届いたものほど上に掲載しています】

【メッセージの投稿方法は、 http://www.the-liberty.com/article.php?item_id=1523


☆ペルーから「折り紙プロジェクト」の動画が届きました。

ペルーの人たちが、震災復興を祈って、折り紙でハートを折り、メッセージを書いてくれました。


Con respecto al Japón, su país natal, nosotros tenemos confianza y fe en que resurgirá, y no será a base de los políticos, ni a base de cosas materiales sino en función del espíritu disciplinado y de lucha de sus habitantes sobre todo si abrazan una mística de Amor y Sabiduría.

Acá en Perú admiramos al japonés porque es trabajador, muy austero y honrado.

Si ese empuje lo han inculcado a los hijos y a los nietos hasta la generación actual, sé que el pueblo japonés surgirá y no solo en el suelo de Japón sino en todo el mundo. Por eso, ánimo Japón que son el Ave Fénix, fuerte y vigorosa.

Peru

Domingo

《訳》

皆さんの母国が再起していくことを、私たちは強く強く信じています。それは、政治の力や物質的な力によるのではなく、みなさんの高貴な精神力によって、再建に向けての努力によって、そしてなにより、愛と智慧という神秘の力を信じることによって、成し遂げられていくと信じています。

ここペルーでは、私たちは日本人をとても尊敬しています。

皆さんは、勤勉であり、厳格であり、そして誠実・高潔な人たちだからです。こうした素晴らしい美徳が、皆さんの子や孫の世代へと引き継がれており、現在の世代の皆さままで受け継がれてきたものであるならば、間違いなく日本は再建します。

それは、日本が復活するというだけではなく、日本が世界という舞台において高くそびえ立つということです。

だから、がんばろう日本!! 不死鳥のように、強く、力強く、羽ばたいて下さい!!

ペルー共和国 ドミンゴ


被災者の皆さん、頑張って下さい。未来は、明るいです。

希望を持って、突き進んで下さい。


大切な方を亡くされて

耐え難い悲しみにくれている方が

たくさんいらっしゃるかと思います

その方々に どうしてもお伝えしたいことがあります

あなたは大切な方を

失ってしまったのではありません

あなたの大切な方は

今でも 存在しています

あなたは大切な方と

必ず もう一度会える日が来ます

あなたが あなたの人生を予定通り終えたとき

必ず もう一度会うことが出来ます

もう一度会いたい その方と

笑顔で会えるように

どうか 日々を過ごしてください

信じていただけないかもしれませんが

臨死を体験した者として

どうしても どうしても お伝えしたいことです

★こはる★


To the people in Japan, especially the victims of the disaster:

My heart goes out to you and I send you my sincere sympathies.
May the dawning of each new day bring you more strength, courage, and hope for the future during this dark time.
We, in the USA and beyond, feel your pain and wish to help.  Please know that many people are making efforts to donate goods, services, and money to you to help you outlive and outrun this misfortune, because we care about you.  You are not alone and we hope that you can know that.  May a rainbow of hope and prayers bridge your hearts with ours.
Being early in my musical career, I was hesitant at first to self-promote my first recording. Yet, your struggles stir me from hesitation and inaction to action.  The recording is on sale, as of March 18, 2011 in the USA to raise money to send to you. May music bring you hope, courage, and healing in more ways than one.

Sincerely,
Ai Goldsmith

《訳》

日本の皆さん、特に災害で被災された皆さんへ

私の心は皆さんと共にあり、皆さんに心からのお見舞いを申し上げます。

こうした辛い時期にあっても、皆さんが一日一日と、強さ、勇気、未来への希望を持てるようになることを願っています。

アメリカやその他の国にいる人たちは、皆さんの痛みを感じていますし、皆さんを助けたいと望んでいます。皆さんがこの不幸を乗り越え、克服することを手助けするために、多くの人たちが、物資、サービス、お金を提供しようと頑張っています。皆さんは一人ではありません。そのことを知ってください。皆さんの心と私たちの心に、希望と祈りの虹の架け橋がかかりますように。

私は音楽を始めたばかりで、初めは、自分の処女作をプロモートするのをためらっていました。でも、皆さんの頑張っている姿が、ためらってばかりで行動しない自分を突き動かし、実行させました。その曲は2011年3月18日現在、アメリカで発売されています。その売り上げを募金として皆さんに送ります。いろいろな意味で、音楽が皆さんにとって、希望、勇気、癒しとなりますように。

心を込めて。

アメリカ アイ・ゴールドスミス


今回の大震災で被害にあわれた皆さま、今はお辛い時かと思いますが、どうか希望を失わないでください!

明るい未来を信じて、祈りを通して、気持ちをひとつにして、頑張りましょう!

私たちも、できる最大限のことを頑張り、支援させていただきます!